Etant moi-même fille de couple mixte, je viens vous raconter ma petite expérience. Il y a tellement à dire...
Résumé : mon père est tunisien (
français depuis le temps), arrivé à l'âge de 20 ans à Paris, parlant parfaitement le français. Ma mère est française. Je suis fille unique. Mon père ne m'a jamais parlé arabe (dialecte tunisien) à la maison... en tout cas pas avant mes 15 ans à peu près et encore on ne se disait (et on se dit toujours) que quelques phrases.
Dès l'age de ... 0 ans
jusqu'à à peu près 20 ans j'allais 2 fois par an en Tunisie (2 mois l'été et 2 semaines à Pâques) puis ensuite seulement l'été. Donc pendant ces vacances, je "trainais" tout le temps avec les cousins de mon père qui avaient plus ou moins le même âge que moi... Et c'est comme ça que j'ai appris... (et avec ma famille proche aussi!). Quand j'y repense, je trouve le cerveau humain hallucinant. Parce que j'ai assimilé la langue naturellement seulement en passant 2 mois et demi chaque année au bled (pas de français du tout durant cette période sauf avec ma mère quand elle était présente l'été).... j'imagine que tout est dans la régularité.
Par rapport à ce qu'ils disent dans l'article de
ce post, je considère le français comme ma langue maternelle bien sûr... mais pas le tunisien... mais c'est bizarre parce que je l'ai assimilé de la même manière quand même...
Alors à noter pour info :
- je le parle sans accent (sauf à de rares moments)
- je connais environ 85/95 % de la langue !? (
ça c'est moi qui le dis)
- je ne maitrise pas tout ce qui est dictons, tout ce qui est vocabulaire religieux; il y a même des expressions que je connais, je sais quand les dire, mais je ne sais pas vraiment ce que les mots signifient
- il s'est avéré qu'il y a des mots que je ne prononçais pas avec la bonne lettre (surtout mix entre le son "l" et "r roulé") et je ne l'ai appris que plus tard, quand j'ai pris des cours d'arabe littéraire (vers 14 ans) car le dialecte tunisien est celui qui se rapproche le plus du littéraire (donc je pouvais comparer les mots et tilter que "
en fait c'était donc ça !!"
)
Maintenant que Monsieur Z est arrivé en France, je parle plus souvent arabe au quotidien et je sens que désormais je dois faire des efforts de réflexion pour le parler... Il parait que vers la trentaine on apprend moins bien que quand on est jeune.... mes neurones diminuent
Je pense que ça doit jouer... le stress et la fatigue aussi. Et puis avec Monsieur Z, j'aborde des sujets que je n'avais jamais abordés alors forcément, ce n'est pas le même vocabulaire ni même la même intonation (désolée, je ne sais pas comment expliquer), ni le même état d'esprit qu'avec ma famille au bled (j'ai pas de famille proche tunisienne en France). Je sens que mon cerveau fatigue (plus vite)... Ce qui d'ailleurs me permet de pouvoir "ressentir" ce que les étrangers peuvent (pas tous j'imagine) ressentir en arrivant ici et devant faire des efforts comme ceux-là.
Pour conclure, je suis infiniment reconnaissante envers mes parents de m'avoir envoyée là-bas bébé car je ne vois pas comment on peut vivre dans son 2e pays (ne serait-ce que le temps des vacances) sans maitriser la langue de 50% de ses racines
.
L'année dernière, nous avons été diner chez un couple : elle française d'origine tunisienne, parlant le tunisien et lui tunisien arrivé il y a 6 ans maintenant. Ils ont une petite fille de bientôt 3 ans. Eh bien ma copine m'a dit que sa fille ne parlait arabe qu'avec son père... alors qu'elle aussi lui parle en arabe (surtout quand elle la dispute)... Comme quoi, la petite sent qu'il y a une différence, elle sait que maman a le français comme langue maternelle et pas papa.
Et vous, quelle langue parlez-vous avec vos enfants ? Comment ça se passe ? Avez-vous des conseils ? Et si vous êtes vous aussi de couple mixte, parlez-vous les deux langues ? Les futurs parents, avez-vous des inquiétudes, des avis, des certitudes...?